Попытка обобщения информации о байдарочных маршрутах по Карелии от А.Л. Шилова. Первое издание вышло в 1997-м, второе — дополненное — в 2005-м.
Для кого книга
Для владельцев байдарок типа «Салют», «Таймень», RZ. На сегодня в некоторых моментах устарела.
Особенности
Первая часть книги знакомит с особенностями рельефа, климата, гидрологии, флоры и фауны Карелии, дает краткие сведения о ее истории и экономике, характеризует туристические возможности края. Заканчивается первая часть экскурсом в топонимию, то есть происхождение названий природных объектов Карелии.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
На более чем половине описанных маршрутов автор не был:
Вторая, основная часть книги содержит описания 34 маршрутов. Они имеют три уровня. Подробное описание уровня А (15 маршрутов) — это лоция, составленная на основе личных наблюдений (порой — неоднократных) и дополненная справочным материалом. В описании типа Б (11 маршрутов) дается характеристика маршрута, на котором автор не был лично, но по которому имеет достаточно надежные данные: отчеты в библиотеках турклубов, частная информация. Наконец, уровень В (8 маршрутов) подразумевает отсутствие у автора информации.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
С учётом судов, на которые расчитаны предлагаемые маршруты, важен и вопрос определения сложности препятствий:
Сложность же препятствий определялась для походов на байдарках заводского изготовления в соответствии с классификацией Григорьева и Штовбы.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
В части отношения к топонимам я с автором согласен:
Автор придерживается мнения, что знание смысла некоторых названий озер, рек, порогов, островов полезно во многих отношениях. Во-первых, названия говорят о природе и истории края <…> Наконец, осмысленное употребление названий будет способствовать сохранению их правильного звучания и Нижняя Салма (салма — «пролив») не превратится в Нижнюю Солмат, а порог Тютерин («Дочкин») — в бессмысленное Тепорин
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
Однако мне кажется, что это автору удавалось не всегда, особенно на маршрутах типа Б и В.
Впечатление
…или Есть вопросы
Описывать впечатления от этой книги… интересно. Изначально я ничего об авторе не знал. Меня удивили смелость, безапелляционность, отсутствие плюрализма, с которыми он даёт этимологию многих топонимов. Затем я наткнулся на статью Е.А. Хелимского в сборнике «Вопросы ономастики», следом за которой шла статья А.Л. Шилова. Так я узнал, что

Значит, к критике стоит подойти чуть более обстоятельно, поскольку Алексей Львович, похоже, продавил своим авторитетом в туристическую среду несколько этимологий, в которых я сомневаюсь.
Дюгу и Кеняй
Одна из первых вещей, заинтересовавших меня, связана с падуном, на котором стоит ГЭС «Игнойла», и следующим шуйским порогом — Кеихяскоски (Кеняйкоски).
Плотина Игнойло ГЭС на бывшем падуне Дюгу (кар. «Яма, провал») по имеющимся (литературным) данным обносится слева.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
Бросается в глаза ошибочное «Игнойло», что наводит на мысль, что автор не знакомился с картами, а просто перепечатал ошибочное название из «Водных маршрутов СССР» (1973). Оттуда же, видимо, взято название «Дюгу», и именно это издание является тем самым «литературным» источником.
А вот этимология топонима «Дюгу» (кар. «яма, провал») — это уже определённо от Шилова. К этому вопросу мы вернёмся чуть позже, а пока следующая цитата:
В 2 км от плотины расположен порог П15 Кеняйкоски («Водопадный») длиной около 1 км.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
К этому моменту я уже ознакомился с финскими картами конца 1930-х годов и знал, что финское название порога — Кеихяскоски:

Перевод названия Keihäskoski прост: keihäs — «копьё», koski — «порог». Я видел этот порог как сухим, так и очень сухим, и это название ему очень хорошо подходит.
Но откуда же взялся вариант с переводом «Водопадный»?
Давайте посмотрим на эту же карту в районе ГЭС:

Здесь мы видим название Jukakoski. Вот это Juka, по-моему, и было записано как «Дюгу».
Я давно заметил, что самые сильные пороги и водопады Карелии часто имеют название Юкакоски/Jukakoski. Это и Юканкоски на Кулисмайоки, и Юкакоски на Уксе, и Малый и Большой Юкакоски на Тулеме. И только в статье Е.А. Хелимского я нашёл объяснение: наиболее распространённый перевод слова «водопад» у финнов этого района или карелов — слово «juka»1. Кажется, что перевод «Водопадный» относится к верхнему соседу Кеняя — Юкакоски. Сухой Кеняй, конечно, имеет видимый перепад в несколько метров, но с соседним Юкакоски не сравнится. Никто не будет называть порог «Водопадным», когда в полутора километрах есть настоящий водопад, ведь все будут думать о нём. А на Кеняе даже не весь сезон перепад наблюдать можно.
Но есть один момент, который может это объяснить. У народов, для которых то или иное явление составляет значительную часть их жизни, может существовать несколько слов для разновидностей этого явления. Например, существует несколько преувеличенное мнение, что у саамов около 180 слов для обозначения снега и льда. Где-то я видел заметку о том, что карелы имеют минимум три слова для разновидностей сосны. Вполне вероятно, что в краю рек и озёр несколько слов, обозначающих разновидности водопадов.
Почему Шилов сделал Дюгу «ямой, провалом», а «Кеняй» — «водопадом»? Часть ответа можно найти в его же статье «Номенклатурные термины в названиях порогов Карелии»2 2004 года: как он указывает,
- саамское слово jugge имеет значение «яма, омут»;
- финское juka — «водопад»;
- диалектное juka, juva — «‘небольшой порог; некрутой, весь в пене порог»;
- эстонское juga — «водопад; яма, углубление русла»;
- карельское juka — «яма, углубление (в реке, озере); русло»;
- ливвиковское d’uka, d’uga — «падение воды в пороге»;
- водское *juga — «водопад».
К моменту публикации дополненного издания книги 2005-го года Алексею Львовичу это было известно, т.к. статья вышла в 2004-м. Кроме того, Дюгу на Шуе Онежской он приводит в пример в следующем абзаце. Остаётся вопросом, почему он предпочёл значение саамско-карельское «яма, провал» для объекта, на котором поставлена ГЭС и которое в прошлом было заселено финнами, а после финской войны — и ливвиками. Видимо, Шилов подобрал немного не те значения, не учтя историю места, где расположен Дюгу-Юкакоски.
Главной загадкой остаётся причина, по которой Кеихяскоски-Кеняйкоски был/стал «Водопадным». В указанной выше статье есть ответ и на этот вопрос3: автор возводит название порога Кеняйкоски к саам. кольск. kewnges, kewnes, норв. goewnges, швед. geavngis в значении «водопад» (фин. диал. köngäs, карел. könkäš, köünäš «водопад», фин. диал. könkämä «короткий крутой порог»).
Примеры в Карелии: пор. Ливонкеонаш (р. Ливо),
Кёуняс (р. Судно), Кеняйкоски/Köüniinkoski (р. Шуя Онежская).
Таким образом, Шилов сконцентрировался на саамском топонимическом пласте и сделал, мне кажется, не совсем точные выводы в отношении Дюгу-Юкакоски и ошибочные — в отношении Кеняйкоски-Кеихяскоски-Köüniinkoski.
- Е.А. Хелимский. Северо-западная группа финно-угорских языков и её субстратное наследие // Вопросы ономастики. Вып №3. 2006. Стр 41 ↩︎
- А.Л. Шилов. Номенклатурные термины в названиях порогов Карелии //
Вопросы ономастики. Вып №1. 2004. ↩︎ - Там же, стр. 94 ↩︎
Шуя
Шуя (южно-кар. «Глубокая») — одна из крупнейших рек Карелии.
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
Но это лишь один из вариантов и не самый распространённый. Есть ещё как минимум два: «болото/болотная» и «длинный узкий залив при устье реки».
Каллиокоски — Сизовский
Следующее препятствие — порог П13 Сизовский (саам. «Угрюмый»)
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005

Откуда появилось название «Сизовский» — огромная для меня загадка. На финской карте порог имеет понятное название «Каллиокоски» («kallio» — «скала»). Насколько это вообще в порядке вещей было давать такие названия порогам, которые отражали их эмоциональное состояние или — если брать шире — олицетворения порогов? Не могу припомнить таких примеров. Если только северный порог Сомнительный, но это немного другое. Вот Шепчущая шивера — уже ближе. Но может ли угрюмость характеризовать порог?
Баласенкоски/Пальясенкоски — Малый Валойне
После широкого плеса с островками река резко сужается. В сужении расположен П16 Малый Валойне («Поток»)
Л.А. Шилов. «На байдарках по Карелии», 2005
Почему? Откуда? На финских картах конца 1930-х он обозначен как «Баласенкоски». Balasen похоже на генетив. Вероятно, образовано от имени. Могу ещё предположить связь с финским «valas» — «кит». Покатые скалы в разливе за порогом кому-то могли напомнить спину кита. Только я не уверен, что о таком животном тут знали.

А вот на другой карте — не моложе 1937-го года — более правдоподобное название «Paljasen koski», что вроде как можно перевести как «чистый», «открытый» или «голый» порог. Порог каменистый, но выдающихся скал и валунов в нём нет. Могу предположить, что порог не покрывается льдом зимой, но это лишь версия.

В общем, я сомневаюсь в предложенном Шиловым варианте.
Кумиу
С другой стороны, нет варианта для «Кумиу», хотя это достаточно типичная часть топонима.
В заключение
Если в целом, то книга — в тех частях, с которыми я ознакомился — производит впечатление издания, при подготовке к которому неплохо ознакомились с «литературными» источниками, но не побрезговали и домыслами с непроверенной информацией. Возможно, подвела уверенность в «литературных» источниках и туристических отчётах.
И ещё один момент: мне кажется, автору не стоило так безапелляционно давать этимологию тех топонимов, которые он не видел. Тех мест, где не был. Во-первых, так он повторяет ошибку составителей «Водных маршрутов СССР». Во-вторых, когда видишь пороги Юкакоски, Кеихяскоски, Каллиокоски и многие другие, то понимаешь, насколько точно эти названия даны и за что.
В целом, хотелось бы процитировать слова автора в отношении другой его работы, поскольку они справедливы, мне кажется, и в отношении книги «На байдарках по Карелии»:
Однако эта работа грешит поспешностью сопоставлений и выводов (иногда недостаточно обоснованных, порой же просто ошибочных). В некоторых случаях автор слишком доверяет словарным данным.
А.Л. Шилов. Номенклатурные термины в названиях порогов Карелии //
Вопросы ономастики. Вып №1. 2004. Стр. 86
Относительно прохождения порогов всё-таки недостаточно, на мой взгляд, описаны подготовка к маршруту и изменение характера препятствий в зависимости от уровня воды.